Japanese proverbs, also known as kotowaza are widely used in Japan as way of expressing yourself.
I would like to define the concept of proverbs, since it will help you understand that as crazy as some of these sayings are, they are based on common sense. Keep in mind that these might just be Japanese common sense, so if you are not Japanese it might not be too common for you. Yet again, with colloquial and generational differences, not all of them are common to every region and every demographic.
Take for example the following proverb: “Elbow grease is the best polish”. I believe I rest my case.
Moving on, using Wikipedia as the ultimate source of knowledge, proverbs are defined as “ a simple and concrete saying popularly known and repeated, which expresses a truth, based on common sense or the practical experience of humanity.”
It is the same concept as having a conversation with your parents about what they did during their weekend in Las Vegas. If your parents are not interested in letting you know, they might shoot one of their favorite proverbs: “curiosity killed the cat”—and if we are on the same boat here, you should know better than asking again. In the previous scenario “curiosity killed the cat” is a way of saying “it’s none of your business” or “nothing you would like to know” — in other words the application of proverbs will vary in context. Important thing to keep in mind if you are not used to using ancient wisdom.There are literal translations as well as assumptions ( deductive thinking on meaning interpretation) on what they mean in more applicable terms for lack of a better word.
Let’s begin with a personal favorite…
1. Kabe ni mimi ari shouji me ar
a. 壁に耳あり、障子に目あり
b. Meaning: The wall have ears, the doors have eyes